日媒汇总那些让访日外国游客困惑的告示牌翻译
联系我们
您的位置:主页 > 联系我们 >

日媒汇总那些让访日外国游客困惑的告示牌翻译

日期:2019-05-17 11:51

日媒汇总那些让访日外国游客困惑的告示牌翻译错误

环球网

05-1711:02

【环球网报道 记者 王欢】日本面向外国游客的告示牌中存在翻译错误的情况接连被发现。原因是依靠网上的免费翻译服务或软件,翻译后的内容未经专业人士确认。错误的翻译不仅不能表达真实意思,还会令外国游客感到不悦。对于力争实现观光立国的日本政府来说,还可能导致形象受损。

翻译错误在中国社交网站上成为话题

“你退出”。据《日本经济新闻》5月17日报道,设置在大阪市北区梅田蓝天大厦的一块告示牌1月下旬在中国的社交网站上成为话题。

这栋大厦共40层,在屋顶设有能把大阪街景尽收眼底的热门景点“空中庭园展望台”,告示牌就位于展望台的出口处。日语原本的意思是“お帰り口(退出口)”。针对这种翻译,在社交网站上出现了“是不是不尊重中文?”等严厉的批评声。告示牌在2月之前被撤走。

据大厦的管理公司介绍,告示牌临时设置在游客过多时无法安排引导人员的区域。通常会委托翻译公司制作告示牌等,但因为是临时使用的告示牌,由员工自行使用翻译软件制作而成,导致出现误译。

管理公司的负责人懊悔地表示,“由于使用了汉字‘退出’,不觉得有什么违和感,没想到是这样的意思”。

东京地铁车站内张贴的海报也被发现存在翻译错误。

“走路分散注意力是非常危险的”。直译成日文是“歩きながら注意力を分散させるのは危険”,但海报上的内容实际上是提醒大家不要一边走路一边低头玩手机。中文翻译把最重要的“玩手机”给漏掉了。

来新宿御苑(东京新宿区)旅游的上海市大学生王激文对于在丸之内线的车站发现的翻译错误苦笑着表示,有中文标识我就会特意留意一下,但简直不知道说的是什么。

上一篇:没有了